Frankrijk gaat meer ondertitelen

Zijn Amerikaanse acteurs binnenkort met hun eigen stem te horen op de Franse televisie? Als het van de Franse minister van Onderwijs, Luc Chatel, afhangt alvast wel. De minister van Cultuur, Frédéric Mitterrand, treedt zijn collega bij. Maar staan onze zuiderburen echt open voor ondertitels?

Chatel wil via de ondertiteling het Engels tot bij de Franse burgers brengen. “We leven in een geglobaliseerde wereld en daarbij hoort de beheersing van vreemde talen, in de eerste plaats van het Engels”, stelt Chatel. Hij vroeg daarom alle Franse zenders hun televisieaanbod voortaan te ondertitelen en niet langer te dubben.

De reden waarom Frankrijk altijd gekozen heeft voor nasynchronisatie is eerder van technische dan van culturele aard. Bovendien biedt de Franse openbare omroep, France Télévisions, reeds films en series aan in de originele – Engelstalige – versie. Dat aanbod zal sterk uitbreiden tegen eind 2013.

TECHNISCHE REDENEN

Volgens Jessy Daniac, woordvoerster van France Télévisions, werd er vroeger om technische redenen gekozen voor nasynchronisatie. “Tot eind 2011 was het onmogelijk voor de zenders om meertalige versies aan te bieden via analoge televisie”, legt Daniac uit. “Het was enkel mogelijk om de originele versie met ondertiteling uit te zenden.”

Een ouder publiek of minder belezen kijkers zouden echter moeite gehad hebben met de ondertitels. Ook voor doven en slechthorenden zou gewone ondertiteling moeilijk te volgen geweest zijn. Daarom koos de Franse televisie voor dubbing met speciale ondertitels enkel voor slechthorenden en doven.

DIGITALE TV BIEDT KANSEN

“Maar dankzij de digitalisering van de televisie kunnen kijkers voortaan zelf kiezen welke versie ze bekijken”, zegt Daniac. Het aanbod van films en series in originele versie is echter nog beperkt. “Voorlopig zijn de programma’s met audiodescriptie voor slechthorenden technisch moeilijk te combineren met meertalige versies”, verklaart de woordvoerster.

Behalve de digitalisering biedt ook een mentaliteitsverandering bij de Fransen mogelijkheden. “De terughoudendheid van de Fransen tegenover vreemde talen neemt af”, zegt Daniac, “en hun interesse voor een meertalig aanbod neemt toe.”

Het Centre de diffusions et d’échanges (CDE) zal zich binnen France Télévisions bezighouden met de uitbreiding van het aanbod. Tegen eind 2013 hoopt de Franse openbare omroep zowel meertalige versies als audiodescriptie te kunnen aanbieden.

ENGELS WINT TERREIN

De perceptie dat alle films en series op de Franse televisie gedubd worden is dus verkeerd. Een behoorlijk deel van het aanbod is al Engelstalig en ondertiteld. De Franse regering ziet de openbare omroep als een instrument om vreemde talen tot bij haar burgers te brengen. “De wet legt France Télévisions de missie op om vreemde talen te promoten bij haar kijkers”, zegt Daniac.

France Télévisions biedt programma’s aan die specifiek mikken op een betere kennis van het Engels. Kinderen van vier tot zes jaar oud kunnen bijvoorbeeld kijken naar Word World – Le monde des mots, waar ze een initiatie in het Engels krijgen. France Télévisions biedt ook tweetalige websites aan met diverse jeugdseries. Op de website Lesite.tv vinden kinderen speciale filmpjes om vreemde talen aan te leren.

© 2012 – StampMedia – Gunther Malin