Results 1 to 4 of 4

Thread: [Spanish-English]: Frases de la vida cotidiana

  1. #1

    Post [Spanish-English]: Frases de la vida cotidiana

    Bueno, después de algunos años de duro trabajo de investigación y traducción casera, unos compañeros y yo hemos elaborado un diccionario de frases cotidianas.

    Algunas de estas frases son refranes de toda la vida, otras son mas recientes o contemporáneas y algunas llegan a rozar casi el insulto.

    Como nos encontramos en un foro de carácter internacional las hemos traducido a inglés literalmente, con resultado simpático o gracioso.

    Debemos de darnos las gracias a la riqueza de nuestro idioma; nuestro modo de vida nos permite poder utilizar estas frases muy a menudo, que sin duda, alguién no castellano-parlante no entienderá su significado.

    Decirme ¿quien de vosotros no ha utilizado alguna vez una de estas frases?:
    Quote:
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    * A cada cerdo le llega su San Martín - For every pig it arrives its Saint Martin
    * A Dios rogando y con el mazo dando - To god begging and with the hammer hiting
    * A la vejez viruela - To the oldness smallpox
    * A otra cosa, mariposa - To other thing, butterfly
    * A palabras necias oidos sordos - To fool words deaf ears
    * A secas - At dry
    * Agarrarse a un clavo ardiendo - To hold to a burning nail
    * Al mal tiempo buena cara - To the bad weather good face
    * Al pan, pan y al vino, vino - To the bread, bread and to the wine,wine
    * Anda como Pedro por su casa - He walks like Peter in his house
    * Aquí quien no corre, vuela - Here who doesn't run, flies
    * Buscar los tres pies al gato - To find the three legs to the cat
    * Buscate la vida - Search your life
    * cagando leches - shitting milks
    * cagate lorito - shit little parrot
    * Cambiar el agua al canario - To change the water to the canary
    * Canta como una almeja - It sings like a clamb
    * Ciento y la madre - One hundred and the mother
    * Comerse los mocos - To eat the snots
    * Como está el patio - How is the court!!
    * Como si arde - Like if it burns
    * como una puta bala - Like a fucking bullet
    * Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho - With this and a cake, till tomorrow at eight
    * Con un par!!! - With a couple!!
    * Cortar el bacalao - To cut the cod
    * Coser y cantar - Sew and sing
    * Cuando el rio suena, agua lleva - When the river sounds water goes
    * Cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar -When you see your neighbour's beard to be cut, put yours to soak
    * Dame pan y dime tonto - Give me bread and say to me silly
    * Dar señales de vida - To give signals of life
    * De perdidos al río - From losts to the river
    * Donde manda patrón no manda marinero - Where the boss orders doesn't order the sailor
    * Donde vas con la peste a vino - Where do you go with the wine smell
    * Dos piedras - Two stones
    * Echar un clavo - To throw a nail
    * Echar una cana al aire - To throw a white hair to the air
    * El follador de la pradera - The Meadow's fucker
    * El más tonto hace relojes - The silliest makes watches
    * El oro y el moro - The gold and the Moor
    * El pecador de la pradera - The Meadow's sinner
    * El perro del hortelano, ni come ni deja comer - Market-gardening dog, neither eat neither let eat
    * En Abril, aguas mil - In April, thousand waters
    * En boca cerrada no entran moscas - In closed mouth don't enter flies
    * En casa del herrero cuchara de palo - In ironman's house wooden spoon
    * En el comer y el cagar, todo es empezar - To eat and to shit all is to begin
    * En todas partes cuecen habas - In every place beans are boiled
    * Entre pitos y flautas - Between whistles and flutes
    * Eramos pocos y pario la burra - We were few and was born the donkey
    * Eres la polla - You are the cock
    * Eres más maricon que un palomo cojo - You are more gay than a lame pigeon
    * Eres más perro que la chaqueta de un guardia - You are more dog than a guardian jacket
    * Eres más pesado que una vaca en brazos - You are more weighed than a cow in arms
    * Eres más sucio que las arañas - You are dirtier than the spiders
    * Eres un cacho perro - You're a piece of dog
    * Eres un cantamañanas - You are a morning singer
    * Eres un jodío puerco - You're a fucking pig
    * Eres un peazo de borde - You are a piece of edge
    * Eres un vende-motos - You are a motor bike seller
    * Eres una mujer de bandera - You are a flag woman
    * Es harina de otro costal - This is flour from another costal
    * Es más feo que pegarle a un padre - It is uglier than hit a father
    * Es mejor morir así que atropellao - It is better to die like this than rushed
    * Es para mear y no echar gota - It is to piss and not to throw drop
    * Está como el puto pan de viena - She is like a fucking viena bread
    * Estar a dos velas - To be at two candles
    * Estar al loro - To be in the parrot
    * Estar como una puta cabra - To be as a fucking goat
    * Estar como una puta regadera - To be as a fucking watering-can
    * Estar criando malvas - To be growing mallows
    * Estar de capa caida - To be cape fallen
    * Estar en el ajo - To be in the garlic
    * Estás cavando tu propia tumba - You're digging your own grave
    * Estás de buen año - You are from a good year
    * Estas jugando con fuego - You're playing with fire
    * Estirar la pata - To strech the leg
    * Estoy atada de pies y manos - I'm tighted of hands and legs
    * Estoy perdiendo el norte - I'm losing the north
    * Genio y figura hasta la sepultura - Genius and figure till the grave
    * Hablando en plata - Talking in silver
    * Hay gato encerrado - There is Shut cat
    * Hecha la ley, hecha la trampa - Made the law, made the trap
    * Irse de rositas - To go off by small roses
    * La abuela fuma - The grandmother smokes
    * La curiosidad mató al gato - The curiosity killed the cat
    * La horma de tu zapato - The mold of your shoe
    * La letra con sangre entra - The letter with blood cames in
    * La madre del topo - Mole's mother
    * La suerte está echada - The luck is thrown
    * Las cosas claras y el chocolate espeso - The things clear and the chocolate thick
    * Las prisas no son buenas consejeras - Hurries are not good counsellors
    * Llorar a moco tendido - To cry to snot tent
    * Lo necesito como agua de mayo - I need it like may water
    * Lo primero es lo primero - The first is the first
    * Lo prometido es deuda - The promised is debt
    * Lo vas a hacer con los huevos!! - you will make this with your eggs!!
    * Maricón el último - Gay the last
    * Más vale pájaro en mano que ciento volando - More costs a bird in hand than one hundred flying
    * Me cago en to lo que se menea - I shit in everything that shakes
    * Me está llevando por el camino de la amargura - It is taking me by the bitterness' way
    * Me estás rallando - You are scratching me
    * Me ha tosío en la cara - He cought me at the face
    * Me has dado el día - You gave me the day
    * Me has dejado tirado como una puta colilla - You leave me as a fucking stub
    * Me las piro, vampiro - I go off, vampire
    * Me parto el culo - I've broken the ass
    * Me parto el pecho - I'm breaking the chest
    * Me parto la caja - I've broken the box
    * Me suda todo - I sweat it all
    * Menos da una piedra - Less gives a stone
    * Menudo cebollón - What a big onion
    * Mucho ruido y pocas nueces - Lot of noise and not too many nuts
    * Nacer con la flor en el culo - To be born with the flower into the ass
    * Ni pincho ni corto - Neither pierce nor cut
    * No creas que todo el monte es oregano - Don't think all the mountain is oregano
    * No dejes que la sangre llegue al río - Don't let the blood arrive to the river
    * No es oro todo lo que reluce - Is not gold all that it shines
    * No está el horno para bollos - The oven is not for buns
    * No hay moros en la costa - There are no Moors on the coast
    * No le pidas peras al olmo - Don't ask for pears to the elm
    * No llames al mal tiempo - Don't call the bad weather
    * No me calientes - Don't heat me
    * no me comas la bola - don't eat me the ball
    * No me llores - Don't cry me
    * No me ralles - Don't scratch me
    * yo soy el de las coca-colas - I'm the coca-cola man
    * No me toques las palmas que me conozco - Don't touch me the palms that I know myself
    * No me tosas!! - Don't cough me!!
    * No sé cortarme las venas o dejarmelas largas - I don't know if cut my vains or let them grow
    * No te cortes - Don't cut you
    * No tiene un pelo de tonto - He doesn't have a hair of silly
    * No vale ni para cagar ni para hacer de cuerpo - It is not good neither to shit neither to make of body
    * No veo tres en un burro - I don't see three in a donkey
    * No veo un pimiento - I don't see a pepper
    * No veo una mierda - I don't see a shit
    * Nos comen los cucos The worms are eating us
    * Nos va a pillar el toro - The bull is goin to catch us
    * Nuestro gozo en un pozo - Our joy in a well
    * Nunca es tarde si la dicha es buena - Never is late if the said is good
    * Nunca llueve a gusto de todos - It never rains for everyone's taste
    * O follamos todos o la puta al rio - Everyone fucks or the bitch to the river
    * Ojo al dato - Eye to the datum
    * Ojo por ojo, diente por diente - Eye by eye, teeth by teeth
    * Oro en paño - Gold in cloth
    * oye pavo - hear me turkey
    * Pa un viaje corto da igual la maleta que lleves - For a short trip doesn't care about the lugagge
    * Pan para hoy y hambre para mañana - Bread for today and hunger for tomorrow
    * Pasan de mi como de comer mierda - They pass of me as to eat shit
    * Pelillos a la mar - Little hairs to the sea
    * Perder el culo - Losing the ass
    * Pide por esa boquita - Demand by this little mouth
    * Pollas en vinagre - Cocks in vinager
    * Ponerse de tiros largos - To put yourself to long shots
    * Ponerse manos a la obra - To put hands into work
    * por dios por lo que valga - for god for the value
    * Por el interés, te quiero Andrés - By the interest, I love you Àndres
    * Por la puta patilla - For the fucking little leg
    * Probar su propia medicina To taste your own medicine
    * Pues va a ser que no!! - So if it's going to be not!!
    * Puntas de polla - Cock's tops
    * puta mano de santo - fucking saint hand
    * Que bonito, que alboroto, otro perrito piloto - What a pretty, what a din, another puppy pilot
    * Que marron - What a big brown
    * que te folle un pez - be fucked off by a fish
    * Quedarse en blanco - To stay in white
    * Quedarse más ancho que largo - To stay widther than longer
    * Quien a buen árbol se arrima,buena sombra le cobija - Who brings closer to a good tree, good shade protects him
    * Quien nada no se ahoga - Who swim doesn't drown
    * Quien no llora no mama - Who don't cry don't mum
    * Quien rie el último, rie major - Who laught the last, laughts better
    * Rita la cantaora - Rita the singer
    * Saber de buena tinta - To know from a good ink
    * Saltarselo a la torera - Jump it like a bull fighter woman
    * Se estira menos que un portero del futbolín - He stretches him less than a mini-futbol doorman
    * Se me ha orinado en todo lo alto - He/She had pissed me in all the top
    * Se te va a caer el pelo - Your hair will fall down
    * se te va la olla - your pan is going away
    * Se va a cagar la perra - The dog is gonna shit
    * Ser el comemarrones-To be the brown-eater
    * Ser la alegría de la huerta - To be the happiness of the market
    * Ser más apretao que una faja - To be tighter than a strip
    * Ser más basto que una braga de esparto - You're ruder than an esparto panties
    * Ser más corto que la picha de un madelman - You are shorter than a Madelman's dick
    * Ser más puta que las gallinas - To be more bitch than the fawls
    * Ser moco de pavo - To be turkey's snot
    * Ser un bala perdida -To be a missed bullet
    * Si te he visto no me acuerdo - If I have seen you I don't remember
    * Si te pillo te cepillo - If I plunder you I'll brush you
    * Sopa y teta no es posible - Soup and teat is not possible
    * Soy una tumba - I am a grave
    * Súbete aquí y pedalea - Raise you here and pedal
    * Te cagas las patas abajo - You're shitting legs down
    * Te canta el alerón - Your big wing sings
    * Te encontrarás el percal - You will find the percal
    * Te han pillao con el carrito de los helaos - They plunder you with the ice-cream trolley
    * Te mueves menos que los ojos de Espinete - You move less than Espinete's eyes
    * Te quedan dos telediarios - It lasts you two television newscasts
    * Te va a caer la del pulpo - It gonna fall you down the octopuss
    * Te vas a enterar de lo que vale un peine - You are going to know how much it costs a comb
    * Te voy a dar con la mano abierta - I'm gonna give you with the hand opened
    * Te voy a dar pal pelo - I'm gonna give you to the hair
    * Te voy a dar puerta - I'm gonna give you door
    * Te voy a hacer la caidita de Roma - I'm gonna make you the little fall down of Rome
    * Te voy a partir la cara - I'm gonna break you the face
    * Tener los huevos pelaos -To have the eggs peeled
    * Tener más cara que espalda - To have more face than back
    * Tener todo el pescado vendido - To have all the fish sold
    * Tener un pronto muy malo - To have an early very bad
    * Tengamos la fiesta en paz - We'd have the party in peace
    * Tienes mala cara - You've got bad face
    * Tienes más cuento que Calleja - You have more story than Calleja
    * Tienes menos detalles que el salpicadero de un Panda - You have less details than a Panda's dashboard
    * Tiran más dos tetas que dos carretas - Throw more two teats than two wagons
    * Tirar la casa por la ventana - To throw the house by the window
    * Tirar los trastos - To throw the utensils
    * Trabajar para el diablo - To work for evil
    * Triste es pedir,pero más triste es de robar - Sad is to demand, but sadder is to steal
    * Tu no tienes pecera - You don't have fishbawl
    * Un clavo saca otro clavo - One nail takes off another nail
    * Un mojón de pato - A duck's milestone
    * Un,dos,tres butifarra de pagès - One,two,three farmer's saucise
    * Una polla como una olla - A cock like a pan
    * Una verdad como un templo - A true as a temple
    * Uno no es de piedra - One is not from stone
    * Uno por otro y la casa sin barrer - One for another and the house is not brushed
    * Va como la seda - It goes like the silk
    * Vas a pillar cacho - You're going to plunder chunk
    * Vaya pájaro - What a bird!!
    * Vaya pollo!! - What a chicken!!
    * Verle las orejas al lobo - To see the ears to the wolf
    * Ves menos que Pepe Leches - You see less than Joseph Milks
    * Ves menos que un gato de escayola - You see less than a plaster cat
    * Vete a cagar a la puta via - Go to shit to the fucking railroad
    * Vete a freir esparragos - Go to fry espargus
    * Voy a echar un meo y de paso me la veo - I'm gonna make a pis meanwhile I see it
    * Voy ciego - I'm going blind
    * Yo soy Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como - I'm John Pigeon, I cook it and I eat it

  2. #2
    Amigos para Siempre Levante's Avatar
    Join Date
    10-10-2005
    Posts
    24,342
    Uploads
    197

    Re: [Spanish-English]: Frases de la vida cotidiana

    Reflanes para refrescar la memoria buen trabajo "armenian boy".Hola y bienvenido a nuestra comunidad y disfruta de la presencia.

    Porque no te presenta en el foro

    http://www.satsupreme.com/showthread.php?t=38172&page=6

  3. #3
    Tonio Antonio Montene's Avatar
    Join Date
    06-01-2006
    Location
    Villefontaine
    Posts
    14,581
    Uploads
    131

    Re: [Spanish-English]: Frases de la vida cotidiana

    Hola Y Bienvenido - Muy Buen Trabajo - No Se Como Se Dice In Ingles :-s Si = Very Good Work... :-d

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    08-07-2006
    Posts
    10
    Uploads
    0

    Re: [Spanish-English]: Frases de la vida cotidiana

    jejeej muy bueno compi.

Similar Threads

  1. A Kaka Foi A Vida
    By Codessos in forum Portuguese / Português
    Replies: 1
    Last Post: 14-04-2006, 19:11:41

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •