Het is binnenkort in de rechtbank de omgekeerde wereld. Niet auteursrechtenorganisatie Stichting BREIN daagt verspreiders van content voor de rechten. Makers van ondertitels van gedownloade films en series slepen BREIN voor de rechter.
Een groep amateurondertitelaars hebben zich in de stichting Laat Ondertitels Vrij verenigd. Leden van de groep liggen al een tijdje in de clinch met BREIN. BREIN vindt dat het maken van ondertitels voor content dat illegaal wordt verspreid een overtreding van het auteursrecht is. Het maakt het vergelijk met het vertalen van een buitenlands boek naar de Nederlandse taal. Dat mag niet en daarom mag het in de visie van BREIN ook niet dat je Nederlandse ondertitels voor buitenlandse films en series maakt die illegaal worden aangeboden.
Maken ondertiteling is hobby
De advocaat van de ondertitelaars stelt dat het maken van de ondertitels hobby is en dat er geen commerciële belangen meespelen. Ze maken in zijn ogen alleen een films en series voor een grotere groep kijkers toegankelijk. Daarnaast stellen de ondertitelaars dat ze niet alleen illegaal verspreide films van ondertitels voorzien. Ook content dat via Amazon verkrijgbaar is, wordt van Nederlandse ondertitels voorzien. Een vraag aan de rechter is dan ook of dit laatste wel mag.
Oude auteurswet
Ook wordt door de ondertitelaars betwijfelt of de auteurswet - die BREIN bij het aanspreken van groepen die ondertitels maken gebruikt – nog wel in de tegenwoordige tijd gebruikt kan worden. De auteurswet is meer dan honderd jaar oud en speelt niet in op recente technologische ontwikkelingen. Dit argument lijkt voor de rechter geen stand te kunnen houden. Zelfs de Europese Commissie moet om nieuwe technologische ontwikkelingen een halt toe te roepen de auteurswet wijzigen. Om binnen Europa het afbakenen van uitzendgebied via de geo lock-techniek aan banden te leggen, dient men eerst wijzigingen in onder meer het auteursrecht door te voeren.




Reply With Quote