Bueno, después de algunos años de duro trabajo de investigación y traducción casera, unos compañeros y yo hemos elaborado un diccionario de frases cotidianas.
Algunas de estas frases son refranes de toda la vida, otras son mas recientes o contemporáneas y algunas llegan a rozar casi el insulto.
Como nos encontramos en un foro de carácter internacional las hemos traducido a inglés literalmente, con resultado simpático o gracioso.
Debemos de darnos las gracias a la riqueza de nuestro idioma; nuestro modo de vida nos permite poder utilizar estas frases muy a menudo, que sin duda, alguién no castellano-parlante no entienderá su significado.
Decirme ¿quien de vosotros no ha utilizado alguna vez una de estas frases?:
Quote:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* A cada cerdo le llega su San Martín - For every pig it arrives its Saint Martin
* A Dios rogando y con el mazo dando - To god begging and with the hammer hiting
* A la vejez viruela - To the oldness smallpox
* A otra cosa, mariposa - To other thing, butterfly
* A palabras necias oidos sordos - To fool words deaf ears
* A secas - At dry
* Agarrarse a un clavo ardiendo - To hold to a burning nail
* Al mal tiempo buena cara - To the bad weather good face
* Al pan, pan y al vino, vino - To the bread, bread and to the wine,wine
* Anda como Pedro por su casa - He walks like Peter in his house
* Aquí quien no corre, vuela - Here who doesn't run, flies
* Buscar los tres pies al gato - To find the three legs to the cat
* Buscate la vida - Search your life
* cagando leches - shitting milks
* cagate lorito - shit little parrot
* Cambiar el agua al canario - To change the water to the canary
* Canta como una almeja - It sings like a clamb
* Ciento y la madre - One hundred and the mother
* Comerse los mocos - To eat the snots
* Como está el patio - How is the court!!
* Como si arde - Like if it burns
* como una puta bala - Like a fucking bullet
* Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho - With this and a cake, till tomorrow at eight
* Con un par!!! - With a couple!!
* Cortar el bacalao - To cut the cod
* Coser y cantar - Sew and sing
* Cuando el rio suena, agua lleva - When the river sounds water goes
* Cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar -When you see your neighbour's beard to be cut, put yours to soak
* Dame pan y dime tonto - Give me bread and say to me silly
* Dar señales de vida - To give signals of life
* De perdidos al río - From losts to the river
* Donde manda patrón no manda marinero - Where the boss orders doesn't order the sailor
* Donde vas con la peste a vino - Where do you go with the wine smell
* Dos piedras - Two stones
* Echar un clavo - To throw a nail
* Echar una cana al aire - To throw a white hair to the air
* El follador de la pradera - The Meadow's fucker
* El más tonto hace relojes - The silliest makes watches
* El oro y el moro - The gold and the Moor
* El pecador de la pradera - The Meadow's sinner
* El perro del hortelano, ni come ni deja comer - Market-gardening dog, neither eat neither let eat
* En Abril, aguas mil - In April, thousand waters
* En boca cerrada no entran moscas - In closed mouth don't enter flies
* En casa del herrero cuchara de palo - In ironman's house wooden spoon
* En el comer y el cagar, todo es empezar - To eat and to shit all is to begin
* En todas partes cuecen habas - In every place beans are boiled
* Entre pitos y flautas - Between whistles and flutes
* Eramos pocos y pario la burra - We were few and was born the donkey
* Eres la polla - You are the cock
* Eres más maricon que un palomo cojo - You are more gay than a lame pigeon
* Eres más perro que la chaqueta de un guardia - You are more dog than a guardian jacket
* Eres más pesado que una vaca en brazos - You are more weighed than a cow in arms
* Eres más sucio que las arañas - You are dirtier than the spiders
* Eres un cacho perro - You're a piece of dog
* Eres un cantamañanas - You are a morning singer
* Eres un jodío puerco - You're a fucking pig
* Eres un peazo de borde - You are a piece of edge
* Eres un vende-motos - You are a motor bike seller
* Eres una mujer de bandera - You are a flag woman
* Es harina de otro costal - This is flour from another costal
* Es más feo que pegarle a un padre - It is uglier than hit a father
* Es mejor morir así que atropellao - It is better to die like this than rushed
* Es para mear y no echar gota - It is to piss and not to throw drop
* Está como el puto pan de viena - She is like a fucking viena bread
* Estar a dos velas - To be at two candles
* Estar al loro - To be in the parrot
* Estar como una puta cabra - To be as a fucking goat
* Estar como una puta regadera - To be as a fucking watering-can
* Estar criando malvas - To be growing mallows
* Estar de capa caida - To be cape fallen
* Estar en el ajo - To be in the garlic
* Estás cavando tu propia tumba - You're digging your own grave
* Estás de buen año - You are from a good year
* Estas jugando con fuego - You're playing with fire
* Estirar la pata - To strech the leg
* Estoy atada de pies y manos - I'm tighted of hands and legs
* Estoy perdiendo el norte - I'm losing the north
* Genio y figura hasta la sepultura - Genius and figure till the grave
* Hablando en plata - Talking in silver
* Hay gato encerrado - There is Shut cat
* Hecha la ley, hecha la trampa - Made the law, made the trap
* Irse de rositas - To go off by small roses
* La abuela fuma - The grandmother smokes
* La curiosidad mató al gato - The curiosity killed the cat
* La horma de tu zapato - The mold of your shoe
* La letra con sangre entra - The letter with blood cames in
* La madre del topo - Mole's mother
* La suerte está echada - The luck is thrown
* Las cosas claras y el chocolate espeso - The things clear and the chocolate thick
* Las prisas no son buenas consejeras - Hurries are not good counsellors
* Llorar a moco tendido - To cry to snot tent
* Lo necesito como agua de mayo - I need it like may water
* Lo primero es lo primero - The first is the first
* Lo prometido es deuda - The promised is debt
* Lo vas a hacer con los huevos!! - you will make this with your eggs!!
* Maricón el último - Gay the last
* Más vale pájaro en mano que ciento volando - More costs a bird in hand than one hundred flying
* Me cago en to lo que se menea - I shit in everything that shakes
* Me está llevando por el camino de la amargura - It is taking me by the bitterness' way
* Me estás rallando - You are scratching me
* Me ha tosío en la cara - He cought me at the face
* Me has dado el día - You gave me the day
* Me has dejado tirado como una puta colilla - You leave me as a fucking stub
* Me las piro, vampiro - I go off, vampire
* Me parto el culo - I've broken the ass
* Me parto el pecho - I'm breaking the chest
* Me parto la caja - I've broken the box
* Me suda todo - I sweat it all
* Menos da una piedra - Less gives a stone
* Menudo cebollón - What a big onion
* Mucho ruido y pocas nueces - Lot of noise and not too many nuts
* Nacer con la flor en el culo - To be born with the flower into the ass
* Ni pincho ni corto - Neither pierce nor cut
* No creas que todo el monte es oregano - Don't think all the mountain is oregano
* No dejes que la sangre llegue al río - Don't let the blood arrive to the river
* No es oro todo lo que reluce - Is not gold all that it shines
* No está el horno para bollos - The oven is not for buns
* No hay moros en la costa - There are no Moors on the coast
* No le pidas peras al olmo - Don't ask for pears to the elm
* No llames al mal tiempo - Don't call the bad weather
* No me calientes - Don't heat me
* no me comas la bola - don't eat me the ball
* No me llores - Don't cry me
* No me ralles - Don't scratch me
* yo soy el de las coca-colas - I'm the coca-cola man
* No me toques las palmas que me conozco - Don't touch me the palms that I know myself
* No me tosas!! - Don't cough me!!
* No sé cortarme las venas o dejarmelas largas - I don't know if cut my vains or let them grow
* No te cortes - Don't cut you
* No tiene un pelo de tonto - He doesn't have a hair of silly
* No vale ni para cagar ni para hacer de cuerpo - It is not good neither to shit neither to make of body
* No veo tres en un burro - I don't see three in a donkey
* No veo un pimiento - I don't see a pepper
* No veo una mierda - I don't see a shit
* Nos comen los cucos The worms are eating us
* Nos va a pillar el toro - The bull is goin to catch us
* Nuestro gozo en un pozo - Our joy in a well
* Nunca es tarde si la dicha es buena - Never is late if the said is good
* Nunca llueve a gusto de todos - It never rains for everyone's taste
* O follamos todos o la puta al rio - Everyone fucks or the bitch to the river
* Ojo al dato - Eye to the datum
* Ojo por ojo, diente por diente - Eye by eye, teeth by teeth
* Oro en paño - Gold in cloth
* oye pavo - hear me turkey
* Pa un viaje corto da igual la maleta que lleves - For a short trip doesn't care about the lugagge
* Pan para hoy y hambre para mañana - Bread for today and hunger for tomorrow
* Pasan de mi como de comer mierda - They pass of me as to eat shit
* Pelillos a la mar - Little hairs to the sea
* Perder el culo - Losing the ass
* Pide por esa boquita - Demand by this little mouth
* Pollas en vinagre - Cocks in vinager
* Ponerse de tiros largos - To put yourself to long shots
* Ponerse manos a la obra - To put hands into work
* por dios por lo que valga - for god for the value
* Por el interés, te quiero Andrés - By the interest, I love you Àndres
* Por la puta patilla - For the fucking little leg
* Probar su propia medicina To taste your own medicine
* Pues va a ser que no!! - So if it's going to be not!!
* Puntas de polla - Cock's tops
* puta mano de santo - fucking saint hand
* Que bonito, que alboroto, otro perrito piloto - What a pretty, what a din, another puppy pilot
* Que marron - What a big brown
* que te folle un pez - be fucked off by a fish
* Quedarse en blanco - To stay in white
* Quedarse más ancho que largo - To stay widther than longer
* Quien a buen árbol se arrima,buena sombra le cobija - Who brings closer to a good tree, good shade protects him
* Quien nada no se ahoga - Who swim doesn't drown
* Quien no llora no mama - Who don't cry don't mum
* Quien rie el último, rie major - Who laught the last, laughts better
* Rita la cantaora - Rita the singer
* Saber de buena tinta - To know from a good ink
* Saltarselo a la torera - Jump it like a bull fighter woman
* Se estira menos que un portero del futbolín - He stretches him less than a mini-futbol doorman
* Se me ha orinado en todo lo alto - He/She had pissed me in all the top
* Se te va a caer el pelo - Your hair will fall down
* se te va la olla - your pan is going away
* Se va a cagar la perra - The dog is gonna shit
* Ser el comemarrones-To be the brown-eater
* Ser la alegría de la huerta - To be the happiness of the market
* Ser más apretao que una faja - To be tighter than a strip
* Ser más basto que una braga de esparto - You're ruder than an esparto panties
* Ser más corto que la picha de un madelman - You are shorter than a Madelman's dick
* Ser más puta que las gallinas - To be more bitch than the fawls
* Ser moco de pavo - To be turkey's snot
* Ser un bala perdida -To be a missed bullet
* Si te he visto no me acuerdo - If I have seen you I don't remember
* Si te pillo te cepillo - If I plunder you I'll brush you
* Sopa y teta no es posible - Soup and teat is not possible
* Soy una tumba - I am a grave
* Súbete aquí y pedalea - Raise you here and pedal
* Te cagas las patas abajo - You're shitting legs down
* Te canta el alerón - Your big wing sings
* Te encontrarás el percal - You will find the percal
* Te han pillao con el carrito de los helaos - They plunder you with the ice-cream trolley
* Te mueves menos que los ojos de Espinete - You move less than Espinete's eyes
* Te quedan dos telediarios - It lasts you two television newscasts
* Te va a caer la del pulpo - It gonna fall you down the octopuss
* Te vas a enterar de lo que vale un peine - You are going to know how much it costs a comb
* Te voy a dar con la mano abierta - I'm gonna give you with the hand opened
* Te voy a dar pal pelo - I'm gonna give you to the hair
* Te voy a dar puerta - I'm gonna give you door
* Te voy a hacer la caidita de Roma - I'm gonna make you the little fall down of Rome
* Te voy a partir la cara - I'm gonna break you the face
* Tener los huevos pelaos -To have the eggs peeled
* Tener más cara que espalda - To have more face than back
* Tener todo el pescado vendido - To have all the fish sold
* Tener un pronto muy malo - To have an early very bad
* Tengamos la fiesta en paz - We'd have the party in peace
* Tienes mala cara - You've got bad face
* Tienes más cuento que Calleja - You have more story than Calleja
* Tienes menos detalles que el salpicadero de un Panda - You have less details than a Panda's dashboard
* Tiran más dos tetas que dos carretas - Throw more two teats than two wagons
* Tirar la casa por la ventana - To throw the house by the window
* Tirar los trastos - To throw the utensils
* Trabajar para el diablo - To work for evil
* Triste es pedir,pero más triste es de robar - Sad is to demand, but sadder is to steal
* Tu no tienes pecera - You don't have fishbawl
* Un clavo saca otro clavo - One nail takes off another nail
* Un mojón de pato - A duck's milestone
* Un,dos,tres butifarra de pagès - One,two,three farmer's saucise
* Una polla como una olla - A cock like a pan
* Una verdad como un templo - A true as a temple
* Uno no es de piedra - One is not from stone
* Uno por otro y la casa sin barrer - One for another and the house is not brushed
* Va como la seda - It goes like the silk
* Vas a pillar cacho - You're going to plunder chunk
* Vaya pájaro - What a bird!!
* Vaya pollo!! - What a chicken!!
* Verle las orejas al lobo - To see the ears to the wolf
* Ves menos que Pepe Leches - You see less than Joseph Milks
* Ves menos que un gato de escayola - You see less than a plaster cat
* Vete a cagar a la puta via - Go to shit to the fucking railroad
* Vete a freir esparragos - Go to fry espargus
* Voy a echar un meo y de paso me la veo - I'm gonna make a pis meanwhile I see it
* Voy ciego - I'm going blind
* Yo soy Juan Palomo, yo me lo guiso yo me lo como - I'm John Pigeon, I cook it and I eat it




Reply With Quote
Hola Y Bienvenido - Muy Buen Trabajo - No Se Como Se Dice In Ingles :-s Si = Very Good Work...
:-d

