EU wil programma’s in originele taal met ondertiteling

In Brussel circuleren plannen om alle publieke omroepen binnen de Europese Unie te verplichten om films, series maar ook bijvoorbeeld interviews in de originele taal door te geven. Het gaat om alle buitenlandstalige uitzendingen op de publieke omroep van het betreffende land, die in de eigen taal moeten worden ondertiteld.

Dat is de visie voor de toekomst die het Europees Parlement heeft gepresenteerd. De Europese Commissie moet nu aan regelgeving gaan werken die ertoe leidt dat publieke omroepen op termijn zelfs alles gaan ondertitelen wanneer dit nodig is.

Tot nu toe zijn er tussen de EU-landen grote verschillen in de wijze waarop hiermee wordt omgegaan. Zo wordt in Nederland en België (alleen Vlaanderen) alles ondertiteld, net als in bijvoorbeeld Denemarken, Zweden, Finland en Portugal.

In veel grote landen wordt nergens ondertiteld maar wordt er nagesynchroniseerd. Dit is bijvoorbeeld in Spanje, Duitsland, Polen, Frankrijk en Italië de gewoonte. Sommige omroepen zenden wel als alternatief ook de originele audio mee. De EU wil de maatregel nemen om het leren van vreemde talen te bevorderen.